语文360

当前:首页 > 名篇名句

《恶魔》译者附记这一篇,是从日本译《戈理基全集》第七本里川本正良的译文重译的。

【名句】:“《恶魔》译者附记这一篇,是从日本译《戈理基全集》第七本里川本正良的译文重译的。”出自鲁迅的文集《文序跋集》中的《《恶魔》译者附记〔1〕

【简介】:  《恶魔》译者附记〔1〕   这一篇,是从日本译《戈理基全集》第七本里川本正良〔2〕的译文重译的。比起常见的译文来,笔致较为生硬;重译之际,又因为时间匆促和不爱用功之故,所以就更不行。记...【查看原文

鲁迅名句精选

也许曾有一个猴子站起来,试用两脚走路的罢,但许多猴子就说:“我们底祖先一向是爬的,不
而这“译成英文”的事先就可怕。
无论读,无论做,倘若旁征博访,结果是往往会弄到抬驴子走的。
我一向以为和人们抢饭碗要碰钉子,不要饭碗是无妨的。
所谓韧,就是不要像前清做八股文的“敲门砖”似的办法。
译须信雅达,文必夏殷周严复在《天演论·译例言》中说:“译事三难:信、达、雅。
戈理基通译高尔基,苏联资产阶级作家,著有长篇小说《福玛·高尔捷耶夫》、《母亲》和
新月社成员梁实秋也散布过这类言论,参看本书《“丧家的”“资本家的乏走狗”》。
这里是一九三○年与三一年两年间的杂文的结集。
所以梁先生的“零星”,是将他所见的杂感的罪状夸大了。

作者介绍

鲁迅
鲁迅(1881年9月25日-1936年10月19日),原名周樟寿,后改名周树人,字豫山,后改豫才,“鲁迅”是他1918年发表《狂人日记》时所用的笔名,也是他影响最为广泛的笔名,浙江绍兴人。著名文学家、思想家,五四新文化运动的重要参与者,中国...
鲁迅文集推荐:
《 文序跋集 》目录:
关闭
CopyRight 2017 | 语文360网 | 邮件:| 鲁ICP备15023639号-1