当前:首页 > 中考网 > 中考复习

2016年中考英语:常见的比较难翻译的英文句式

1。 She fully enjoyed cakes and ale。
  误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
  原意:她尽享了人生乐趣。
  [解释]这里cakes and ale意为人生乐事,出自莎士比亚著作《第十二夜》。
  2。 My dad told me not to call him names。
  误译:我爸爸让我不要叫他名字。
  原意:我爸爸叫我不要骂他。
  [解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格ones。
  3。 He went cap in hand to the teacher。
  误译:他拿着帽子去找老师。
  原意:他毕恭毕敬地去找老师。
  [解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
  4。 Care killed a cat。
  误译:注意杀猫。
  原意:忧虑伤身。
  [解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。
  5。 Jessica carried coals to Newcastle。
  误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。

  原意:Jessica多此一举。
  [解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!
  6。 Catch me doing it!
  误译:抓住我做那件事!
  原意:我决不干那样的事!
  [解释]和Ill never do it again是同一个意思。
  7。 I think $5000 is chicken feed to her。
  误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。
  原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
  [解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。
  8.Tom is the cock of the walk。
  误译:Tom像一只正在走路的公鸡。
  原意:他经常称王称霸。
  [解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。
  9。 When going near the cliff, he had cold feet。
  误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。
  原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。
  [解释]cold feet意为害怕,胆怯。
  10。 I heard she is a woman capable of anything。
  误译:我听说她无所不能。
  原意:我听说她无恶不作。

关闭
CopyRight 2017 | 语文360网 | 邮件:| 鲁ICP备15023639号-1