语文360

当前:首页 > 名篇名句

系依英文意译她的妙处是在替桃花设想的一种诗意的感想,假想它是有感觉的,甚至有“惨愁欲绝”之慨,这感想已邻近于泛神论。

【名句】:“系依英文意译她的妙处是在替桃花设想的一种诗意的感想,假想它是有感觉的,甚至有“惨愁欲绝”之慨,这感想已邻近于泛神论。”出自林语堂的文集《吾国与吾民》中的《第七章文学生活

【简介】: 中国文学有一种含有教训意味的文学与一种优美悦人的文学二种的区别,前者为真理之运转传达工具,所谓“文以载道”之文;后者为情愫之发表,所谓“抒情文学”。二者之区别,至为明显:前者为客观...【查看原文

林语堂名句精选

(按英文“1ying”一字同时有“躺”和“撒谎”两种意义。
(见“给一位文学青年的公开状”)若是出于爱护那位的本心,便是极好的议论,若是要以此责
(且通常绝无考试,与德国大学例同)教员学生不上课则可,(非强迫的)在课外无相当接触则绝对
(四)书读不好因为处处受注册部干涉,毛孔骨节,皆不爽快。
(虽然这种父亲感在她可能是无意识的,有时却有莫大的影响。
(我们说:“学乖了。
(要是偶而同车的话。
(一)所读非书,学校专读教科书,而教科书并不是真正的书。
(一)与(二)相对,言读书;(三)与(四)相对,言著作。
“爱”永久存在着,不过偶尔所蒙受的形象,由于社会与教育背景之不同而变更。

作者介绍

林语堂
林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日),福建龙溪(今漳州)人,原名和乐,后改玉堂,又改语堂,中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,新道家代表人物。早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华...
林语堂文集推荐:
《 吾国与吾民 》目录:
关闭
CopyRight 2017 | 语文360网 | 邮件:| 鲁ICP备15023639号-1