语文360

当前:首页 > 名篇名句

“严译名著”指严复所译英国赫胥黎《天演论》、英国亚当·斯密《原富》、英国甄克思《社会通诠》、英国穆勒《群己权界论》、法国孟德斯鸠《法意》、英国斯宾塞《群学肄言》、英国耶方思《名学浅说》、穆勒《名学》等

【名句】:““严译名著”指严复所译英国赫胥黎《天演论》、英国亚当·斯密《原富》、英国甄克思《社会通诠》、英国穆勒《群己权界论》、法国孟德斯鸠《法意》、英国斯宾塞《群学肄言》、英国耶方思《名学浅说》、穆勒《名学》等”出自鲁迅的文集《二心集》中的《关于翻译的通信

【简介】:  来信   敬爱的同志:   你译的《毁灭》出版,当然是中国文艺生活里面的极可纪念的事迹。翻译世界无产阶级革命文学的名著,并且有系统的介绍给中国读者,(尤其是苏联的名著,因为它们能够把...【查看原文

鲁迅名句精选

他穿着很旧的布马褂,破布鞋,显得很寒素。
三,报上说我已经逃走,或者说我到汉口去了。
我是好的。
至于那时关于我的文字,大概是多的罢。
这是因为热度还不很高的缘故,倘使发到九十度左右,我想,那便可望连这些“遥遥茫茫”都
我今天所讲,倘若刘先生的书里已详的,我就略一点;反之,刘先生所略的,我就较详一点。
二七,一二,二三——本篇最初发表于一九二八年一月十四日《语丝》周刊第四卷第五期。
实录封建王朝中某一皇帝统治时期的编年大事记,由当时的史臣奉旨编写。
藏书家欲其所藏版本之古,史家则不然。
当然,译文的错误,仅仅是一个字眼上的错误:“人”是一个字眼,“人类”是另外一个字眼。

作者介绍

鲁迅
鲁迅(1881年9月25日-1936年10月19日),原名周樟寿,后改名周树人,字豫山,后改豫才,“鲁迅”是他1918年发表《狂人日记》时所用的笔名,也是他影响最为广泛的笔名,浙江绍兴人。著名文学家、思想家,五四新文化运动的重要参与者,中国...
鲁迅文集推荐:
《 二心集 》目录:
关闭
CopyRight 2017 | 语文360网 | 邮件:| 鲁ICP备15023639号-1